找回密码
 立即注册
搜索
查看: 981|回复: 0

红楼梦已被翻译成三十多种语言,海外译本故事你知道多少?

[复制链接]

1万

主题

0

回帖

5万

积分

管理员

积分
57589
发表于 2024-9-13 08:32:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
记者:何安安

《红楼梦》被翻译成多少种语言?哪种外语《红楼梦》译本最多?哪些译者最喜爱这部中国名著?《红楼梦》是如何流传到英、法、德等西方世界的?《红楼梦》各个译本之间有何区别?

4月11日,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会执行理事李菁做客朝内166文学慈善讲座,以“外国人怎么读《红楼梦》”为题,讲述中国四大名著之一《红楼梦》海外译本的故事。

《红楼梦》已被翻译成30多种语言

《红楼梦》被翻译成多少种语言?李静的回答是:至今《红楼梦》已被译成20多种外文,如果加上中国少数民族语言,则数量超过30种。1990年,冯其庸、李希凡主编了《红楼梦词典》。今天的翻译研究,很大程度上就是基于对这本书译文的研究。当时负责翻译研究的人是胡文斌。

李静说,《红楼梦》的译本中,我国共有8种少数民族语言,分别是满语、藏语、锡伯语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、彝语和朝鲜语。其中,朝鲜语最为特殊。朝鲜语和韩语算一种语言还是两种?她采取了更折衷的做法,就是在计算国内少数民族语言译本时,将韩语算作一种语言。在计算《红楼梦》在东方世界的传播范围时,将韩语和朝鲜语算作同一种语言进行统计。除了韩语和韩语,亚洲语言中还有另外7种译本,其中日语译本最为常见,此外还有越南语、泰语、缅甸语、阿拉伯语和马来语。

在欧洲语言中,俄文版《红楼梦》是西方世界第一个完整的译本。此外,《红楼梦》已被译成罗马尼亚语、匈牙利语、希腊语、捷克语、斯洛伐克语、意大利语、荷兰语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英语。其中,能数得清并在书中见到的语言有俄语、捷克语、斯洛伐克语、德语、西班牙语、法语和英语。其中,英文完整译本有三部,有两部已成书,分别是较知名的霍克斯和明福德译的《霍克斯译本》和中国翻译家杨宪益与英国夫人戴乃迭翻译的《杨译本》。当然,也有用世界语(并非自然形成的语言)翻译的《红楼梦》的节译本。

伊藤宗平所著《红楼梦》日文全译本(三卷)。

哪种语言的译本最多?李静说,韩语和日语几乎是全译本最多的。李钟泰等人的全译本是最早的韩文和韩语全译本。其他还有李柱弘全译本、洪尚勋全译本,较近的有韩国红楼梦现任会长崔英哲和其合作者高敏熙的合译本,以及中国的3本韩文译本。这7本都是全译本。4本日文译本分别是松枝茂雄、伊藤壮平、饭冢朗和井波良一。

《红楼梦》最早的完整外译本是韩文

世界上《红楼梦》最早的外文译本是什么,出现于哪一年?李静的回答是,世界上现存最早的《红楼梦》外文译本是汉代檄文,是藏于朝鲜乐山斋的120回译本。这部译本大约完成于朝鲜高宗二十一年,也就是1884年前后,译者为李忠泰等朝鲜译者。原书120卷,现存线装书约117卷。也就是说,朝鲜全译本比西文全译本出现早了70多年。1958年在莫斯科出版的俄文版《红楼梦》是最早的西文全译本,由帕纳修克译。

李静特别分享了日本著名丛书《岩波文库》,其中日文版《红楼梦》的标题直接就是汉字“红楼梦”,译者是松枝繁雄。这个版本一共14卷,从1940年到1952年历时12年才由东京岩波书店出版。之后又经过多次修改出版,版本相对复杂。据她统计,松枝繁雄最后一次修改出版的版本,从1972年到1985年,历时13年。这也意味着,松枝繁雄翻译《红楼梦》花了近五十年的时间。

松枝繁雄日文全译本《红楼梦》(14卷)。



但松枝茂夫并不是付出最多心血、耗费最多时间的译者,更勤奋、修改更多、投入更深的译者是日本译者伊藤宗平。他的译本最早由东京平凡社出版,为盒装版,分上、中、下三卷。此版为平凡社出版的《中国古典文学全集》之一。《全集》除《红楼梦》外,还包括《聊斋志异》、《聊斋志异》、《三国志解读》、《聊斋志异下》、《史记》和《三言两语》等。

为什么说伊藤宗平是修改最多、投入最多的译者呢?李静介绍,他的译本最早在1958年至1960年在东京平凡社出版,十年后的1969年至1970年,他发表了一次全面修订,1973年又在1969年版基础上再次修订。1996年至1997年,已是晚年的伊藤宗平又对其进行了大规模的修改重译。也就是说,伊藤宗平大致修改重译了5次。2014年,人民文学出版社出版了《大中华文库》,其中中日并编版《红楼梦》就选用了伊藤宗平的译本。

翻译《红楼梦》和翻译其他古典名著有什么区别?李静认为,《红楼梦》译者们一生基本只专注于这套书。可以说,自从爱上翻译《红楼梦》以来,他们就没有做过其他的事情。用现在网上的说法,可以说是“不死不休”。每一位译者都会不断修改自己的译文,直到自己年老无力再翻译为止。

井波良一翻译的《新译红楼梦》共七卷,共120回,也是最新的日文全译本,由岩波书店于2013年至2014年出版。2015年2月,此译本荣获日本第66届“读卖文学奖”研究翻译奖,这在日本是一个非常重要的奖项。此外,在日文译者中,饭冢朗既改编过《红楼梦》,又全译过《红楼梦》,这是日译《红楼梦》中比较独特的现象。

莫里森是第一个将《红楼梦》译成英文的人

20世纪70年代末80年代初,是《红楼梦》翻译比较重要的历史年份。当时法国著名汉学家列维安做过统计:1978年,杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》英译本第一、二卷出版,1980年出版第三卷;1973年,霍克斯、明福德翻译的英译本第一卷出版,第二卷出版于1977年前后,第三卷出版于1980年前后;1981年,法文全译本出版。这三个译本的出版——两个全英译本和一个全法译本——是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

杨宪益、戴乃蝶合译《红楼梦》(精装三册)。

李静强调,现在人们提到英译本时喜欢说“杨宪益译本”,提到法译本时喜欢说“李志华译本”,但其实这种说法并不严谨,因为两个版本都有合作者,分别是杨宪益和他的妻子戴乃蝶、李志华和他的妻子阿莱萨斯,他们都是真正的合作者,而不仅仅是帮忙做一些修复而已。

李志华、雅格译的法文版《红楼梦》封面。

《红楼梦》法文版问世时,法国《快报》周刊评论道:“这部中国古典名著中最华丽动人的杰作的全译本问世,无疑是1981年法国文坛的一件大事。”“如今这部作品全译本的问世,填补了令人心碎的两个世纪的空白,就好比人们突然发现了塞万提斯和莎士比亚。”李静补充道,对于法国读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学大师,他们把曹雪芹与塞万提斯、莎士比亚相提并论,也可见《红楼梦》和曹雪芹在当时法国读者和研究者心中的地位。

这里,李菁说,如果不考虑全译本,最早的英译本其实比现在能找到的日文和韩文译本更早开始,这个时间可以提前到1812年。当时《红楼梦》最早公开出版是在中文教科书《中国对话和单句》(和在《红楼梦》中)中。正是这本教科书,让当时需要到中国工作的一些外国人成为最早的翻译家和口译员。这本中文教科书的编撰者,是比较早的英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊()。

在1816年出版的《中国会话与句子》中,我们可以看到所选译文是《红楼梦》第三十一回宝玉与袭人的两段对话。马礼逊1807年到达广州,在中国生活了16年。1823年,他带回大量中国书籍,包括不同版本的《红楼梦》,一些续集,一些改编本。马礼逊本人也是一名翻译家,他是最早将《圣经》译成中文的人之一,还编纂了多部汉英词典。



李菁说,马礼逊是第一个把《红楼梦》译成英文的人。他编撰的《中国对话句集》虽然最早出版于1816年,但翻译工作早在1812年就已开始。当时,他将《红楼梦》第四回《葫芦僧判葫芦案》的一些片段译成了英文。虽然这些译文附在书信中,没有公开发表,但新的发现者发现了这些文献。据此可以看出,综合目前所有资料,最早的英译本比最早的日译本(最早为1892年)早约80年,比韩文全译本早70余年。

被认为是最好的中国小说:英语世界的汉语教科书

1929年出版的美国哥伦比亚大学教授、中国学者王季珍的节译本也是比较重要的一个版本,这个版本的名字叫《红楼梦》,是至今为止流传最广的《红楼梦》译本。1958年,王季珍的节译本以扩充本出版,其中增加了英国汉学家韦利( Waley)所写的序言。他在序言中对《红楼梦》给予了高度评价:“《红楼梦》可能是中国第一部现实主义小说,它不同于一般的历史小说,是整个封建社会的缩影,内容是反叛的,是作者生活经历的艺术再现。”

李静说,就像我们翻译大量英、日、法、西文字的作品,了解欧洲和日本文化一样,《红楼梦》的翻译也是中国文化对世界文化的贡献。由于王季珍译本的翻译特别生动、流畅,在英语世界广为流传。直到今天,许多大学老师仍把它作为中文教材。

王季珍英译《红楼梦》(修订版,1958年,兰登书屋)。

美国姐妹麦克休(和)的节译本也值得一提。此译本虽然是根据德国翻译家库恩译本的英译本,流传不广,但对霍克斯的翻译影响很大。李静问,霍克斯是怎么开始翻译《红楼梦》的?据明福德的回忆录中提到,英国企鹅公司的一位编辑最初看到麦克休姐妹的译本,读完后觉得故事太好了,想找一个特别好的译者重新翻译。她找到牛津大学的霍克斯,请他将《红楼梦》译成英文,而且必须是完整的译本。

那么,霍克斯与他的学生明福德在决定翻译《红楼梦》时,究竟选择了哪本原文呢?他们选择了人民文学出版社1964年出版的程颐本。同时,霍克斯在翻译过程中也参考了余本以及各种直批本、程家本,并补充了许多程颐本被删除的内容。明福德在序言中强调了霍克斯的版本工作,他说:“霍克斯先生既是一位富有创造力的译者,也是一位严谨的文本批评家。呈现在我们面前的新版本,是霍克斯亲自整理的版本。”

霍克斯译本《石头的故事》(第 2 卷)的企鹅英语版。

李静介绍,现在可以查阅到的大英百科全书中关于《红楼梦》的条目介绍《红楼梦》是中国最好的小说,也是世界文学中最优秀的小说,并提到这部小说的作者是曹雪芹(用曹雪芹本名曹湛),并提到《红楼梦》大致描写了贾府封建家族的没落,全书描写了400多个人物,其中主要人物30多个,次要人物300多个,还提到《红楼梦》的语言是一种特别生动的文学语言。

在 2010 年出版的英译本序言中,明福德写道:

“《红楼梦》是中国传统小说中最伟大的一部。明代涌现出了许多说书人,《红楼梦》继承了他们培育的白话小说的骄傲传统——例如《水浒传》和《三国演义》中的英雄冒险故事,或者《西游记》中孙悟空西行艰辛的讽刺和奇幻叙述。最重要的继承来自晚明的民间传说小说《金瓶梅》。……《红楼梦》继承了这一丰富的说书传统,但也为这一传统开辟了全新的方向。”

谈及《红楼梦》的文学地位,明福德说:“这部小说超越了任何其他中国传统文学作品,抓住了从古至今中国文化的精髓:身为中国人意味着什么,在中国生活意味着什么,感受中国意味着什么。这部小说的作者和编辑都是旗人(严格地说是“外来者”),但讽刺的是,这一事实却让书中的中国文化景观更加引人注目。”他还说:“这部作品被一读再读,中国公共生活中的许多重要人物都为它着迷,甚至为之痴迷……自出版以来,《红楼梦》在中国文化生活中占据着中心的——也总是充满争议的——空间。阅读《红楼梦》几乎成为一种全国性的爱好。”这些都可以看作是英语学术界对《红楼梦》的评价。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|【智道时空】 ( 京ICP备20013102号-16 )

GMT+8, 2025-5-3 09:00 , Processed in 0.059703 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表