找回密码
 立即注册
搜索
查看: 20|回复: 0

跨文化因素对商业广告英语翻译的影响及应对策略分析

[复制链接]

1万

主题

0

回帖

5万

积分

管理员

积分
57610
发表于 7 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
跨文化因素对商业英语翻译的影响摘要:如果您可以掌握来自国际贸易中其他国家的各种商品的各种信息,那么在交易过程中将带来极大的方便。许多企业使用广告将其产品出售给外界,并以广告为促销媒介向世界表达其产品的特征和各种信息。但是,所有广告内容均根据产品制造商的意愿设计,并且在不同地区的广告之间不可避免地存在跨文化因素。每种文化都有独特的语言习惯,语言家庭的语言习惯差异甚至更大。基于此,讨论了跨文化因素对商业广告英语翻译的影响,旨在在文化因素差异的背景下为商业广告英语翻译的参考提供参考。关键词:跨文化因素;商业广告;图片分类编号中的英语翻译:H059文献徽标代码:2015年文章编号是文化的重要组成部分。不同种族的文化是通过这个种族的语言表达的。它是文化传播和表达的工具。不同族裔群体之间的语言相遇实际上是不同种族群体之间的文化相遇。在语言交流过程中,不同种族之间的交流是否顺利,不仅取决于他们对另一方语言翻译的理解,而且还取决于他们是否可以理解另一方语言的文化含义。这表明,在翻译中国和西方文化时,应充分考虑它们之间存在的文化因素。如果忽略了文化因素,将会出现一些误解,尤其是在商业广告英文翻译中。如果翻译信息不准确,它将对公司产生重大影响[1]。

1。文化因素对商业广告英语翻译的影响。生活在不同文化背景的人们有不同的文化习惯,尤其是语言习惯的差异非常明显。在翻译过程中,有时是因为缺乏对文化差异的理解,导致语义表达不清楚。由于跨语性原因,很难完全翻译一些需要表达的内容。除了两方之间的文化差异外,翻译的含义可能与原始含义完全不同[2]。如果在翻译问题中经常发生问题,则不会表达任何问题。如果我们根据我们理解的含义翻译,是的,代表肯定含义的含义可能会成为修辞问题中的含义。但是,相反,代表负含义的NO表示,在修辞问题中的修辞问题中的含义。例如: - “我不是你的”(我不是你的朋友) - “是的,你是”(不,你是)这句话的正确答案应该是“不,你是(我的朋友)”,不能被翻译为“是的,你是”。如上所述,有许多类似的情况。在一定程度上,中文和英语之间存在很大差异。我们必须尽力避免文本含义的错误。在翻译过程中,我们无法完全根据句子的字面意义进行翻译。在翻译中,我们必须首先阐明句子中的语法结构,并充分考虑使用句子的上下文,并完全考虑双方文化的差异。只有这样,才能全面表示原始含义。

在英语和中文的翻译过程中,翻译人员不仅应考虑两种语言本身之间的差异,而且还应考虑语言本身隐藏的文化差异。只有考虑到以上两个点才能翻译需要翻译成最接近原始含义的内容的语言,以便人们可以更直观地理解它。例如,用英语来描述胆怯和对事物的恐惧是“胆小的野兔”,如果使用字面的中文翻译,那就像兔子一样胆小。但是,大多数兔子在中国文化中表现出快速而敏捷的意义,而中文用户很难获得与英语用户相同的感觉和理解。在中国文化中,大鼠是胆怯的象征,因此理解“像笨拙的野兔”直接翻译成“像鼠标一样胆小”更为方便。同样,对于英国用户来说,如果他们对中国文化没有一定的了解,那么在遇到中文成语或一些单词时,将很难理解。 For : 's  move , three  beat Zhuge Liang, they leave with their , bow and bow, etc. On the , if they have a   of  , then when they  the above words that need to be , they can  them  to the  of the local words [3] and   them into Many hands make light work, Two heads are than one, go off in a huff, to beg.



由于全球经济一体化,商业广告已逐渐成为全球化。为了在世界舞台上充分展示,产品的广告通常具有许多不同语言的版本,可以扩大产品的影响,并允许其他语言的人们通过广告来理解他们出售的产品。尽管世界使用最中文和最广泛的英语,但仍然有很多人不了解中文和英语,因此需要在两种语言之间翻译广告。在两种语言的翻译和转换过程中,广告的原始含义无法更改,并且广告的原始含义必须接近原始广告的含义,才能在最大程度上表达。因为广告的时间通常很短,所以广告中使用的语言通常非常有见地,这使得在中文翻译为英语或英语翻译过程中很难表达原始含义,因为两种文化之间存在许多文化差异。例如,“东风”一词在中文中有广泛的用途,包括奇妙的单词“ East Wind Shins the Year”,“ East Wind Bloom在夜间在夜间花成千上万的鲜花和树木”,以及诸如“ East Wind tover”和“ East Wind”和“ East Wind”变成了大东风。这些都是因为在中国文化中,东风的象征意义是万物的复兴和春天的温暖风回到地球。大多数东风都象征着无与伦比的渴望和对未来的希望。但是在英国,由于其不同的地点,东风是北极海洋吹来的寒风,不会给人们一个美丽的象征。 2。最小化跨文化因素对商业英语翻译的影响。文化因素通常是指文化背景,并与地理因素有一定的关系。它们是一种人文主义和独特的习俗,只能在长期生命之后才能形成。

为了最大程度地减少跨文化因素在商业广告的英语翻译中的影响,有必要根据商业广告的最初商业目的进行翻译,翻译,翻译,文字翻译等。为了在商业广告英语翻译中做得很好,我们应该注意未来工作中的以下问题:1。扩展您的视野并努力了解外国文化的内涵。我们必须具有开放的态度和广泛的思想。我们不能将与我们自己的文化相反的文化视为一种落后,滴滴和荒谬的文化,我们不能将西方文化视为贬低中国文化数千年来的价值标准。我们必须完全认识到文化与语言之间的密切关系[4]。因此,在学习语言的过程中,翻译人员必须研究这种语言的生存文化。如果您只学习语言而不掌握语言的文化背景,那么翻译通常很困难,文化错误将比语言错误更严重。 2.扩大学习渠道并提高他们对文化差异的理解。翻译人员可以通过阅读英语书籍和历史文件来掌握讲英语国家的历史和文化,还可以聆听知识的讲座。西方文学通常可以提供一些全面,深入,特定和生动的材料,从而使读者能够对西方文化有鲜血的了解。因为没有文学只能保持表面,但会反映某种心理和情感状态。文学作品通常涵盖各种各样的事物,并涉及社会的各个方面。如果读者可以在阅读过程中与作品中的角色集成,他们将了解角色的起伏,将自己放置在作者设计的场景中,并在不知不觉地理解社会的文化[5]。

这样,翻译者的文化知识就可以得到改善,这将对翻译工作有很大帮助。观看更多电影和电视作品。电视连续剧和电影在一定程度上反映了该国所有阶级的生活和发展背景。除了表达文学作品中的文化要素外,电影和电视作品还可以自然地通过角色的对话语言和设定情节场景来反映文化中的价值观,还可以通过一些微妙的关系来增强他们对意识形态和思想的理解。 3。加强中国文化的种植。翻译人员还应在学习英语时加强中国文化的种植。如果您只追求阅读英语书籍,了解英语,而忽略了中文文化的培养,那么翻译者就会意识到理解英语的表达,但很难使用中文来表达。发生这种情况时,您必须提高中文技能。例如:英语中的“土地和干燥的树枝和干树枝”(地面是干的,弹簧干燥,牛会无精打采地吃干的树枝)。 4。词汇知识的持续积累是任何工作人员需要做的一项工作。英语和中文翻译人员应大量阅读这两种语言,从各个领域积极获取信息,最大化文化元素的营养,并加速其自身的成长。如果翻译人员对翻译有足够的了解,他可以进一步保持翻译的原始风味和样式。



思维的共同点确定英语和汉语之间的共同点超过了差异,即这种语言平等的存在使两种语言之间的转变成为可能。在商业广告翻译中,应该实现语义平等,也就是说,应在含义上实现平等。这是最基本和最重要的原则。此外,商业广告翻译还必须达到社会和文化平等。只有实现社会和文化平等,才能实现有效的沟通。 3。摘要广告的格式丰富而丰富多彩,英语广告也是如此。因为文化差异可能会使人们无法完全理解广告的原始含义。目前,我们需要完全考虑翻译过程中的文化差异,以便翻译后的广告应尽可能接近原始含义,在必要时,您可以在翻译后遵循翻译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|【智道时空】 ( 京ICP备20013102号-16 )

GMT+8, 2025-5-3 09:32 , Processed in 0.381194 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表