找回密码
 立即注册
搜索
查看: 21|回复: 0

电影字幕翻译中的归化策略研究——以功夫熊猫为例探讨文化交流与传播

[复制链接]

1万

主题

0

回帖

5万

积分

管理员

积分
58464
发表于 2025-4-24 21:28:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘要:电影字幕翻译是文学翻译的一种特殊形式,不仅是源语言和目的地语言之间的转换

这是一种文化交流和交流。它的直接性和流行特征以及文化交流的目的决定了电影字幕的翻译

目标语言受众应该是核心。因此,针对目标语言的归化策略已成为电影字幕翻译中的共同用途

其中一种策略。本文将电影“功夫熊猫”用作案例研究对象和材料,简要描述了电影字幕的特征和

归化理论和详细的阐述和分析本电影的副标题翻译中归化策略的应用,这有利于促进电影

全球化过程和跨文化交流和传播。

关键字:电影字幕;归化策略;文化;应用

随着经济全球化的快速发展,国家之间的文化交流变得越来越频繁。电影是沟通的重要载体

第一,在交流中起越来越重要的作用。字幕翻译是视频中必不可少的一部分,它连接了观众

带有电影的桥梁,字幕翻译的质量甚至会直接影响电影的票房和影响,这表明其作用是不相容的。

低估了它。自加入世贸组织以来,中国的国际地位得到了显着改善,中国的文化元素也在外国电影中。

它也越来越受欢迎。 “功夫熊猫”是一种美国运动,中国功夫是主题和中国文化元素。

制作喜剧电影。

1。电影字幕和入籍理论的特征

与其他类型的文本翻译不同,电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译。我国著名的翻译者

Qian 曾经指出:“电影和电视翻译包含一般文学语言的元素,但也包含其自身的特征:聆听,

全面,即时,流行和不点击”。

[1]

作为翻译的重要理论,目的论认为,无论哪种翻译,其最高规则都是“目的标准”:

翻译行为取决于行为的目的,即“均值的终结”。

[2]

立即将其滚出来

翻译的目的决定了翻译方法和策略。 “功夫熊猫”是一部具有出色特色的电影,以迎合

目标语言受众的表达习惯和需求并增加了票房收入,入籍成为电影字幕翻译的必不可少的一部分。

较少的翻译方法可以更好地实现来源和目标文化之间的文化平等。

归化是指一种翻译策略,该策略在翻译中采用了透明和光滑的样式,以最大程度地提高原始文本的不熟悉。

[3]

作为归化翻译策略的代表人物,美国著名翻译理论家尤金·尼达( Nida)是

“翻译的科学探索”(a):“翻译是在接收语言中搜索和原始文本

尽可能接近的互惠的话语首先是意义上互惠的话语。透明

[4]

他相信

单词是文化的一部分,任何文本的含义直接或间接反映了相应的文化,该词的含义最终是

它只能在相应的文化中找到。”

[5]

简而言之,翻译应符合目标语言的表达标准,然后才能用作目标语言。

用户接受并引起共鸣。

在中国,凯·普(Cai Ping)主张“文学翻译应基于归化”。他指出:“翻译的基本目的是沟通,是的

让翻译的语言读者了解原始文本的含义。因此,翻译的基本目的确定翻译是一种语言的归化过程。

文学翻译也不例外。透明

[6]

此外,福·莱(Fu Lei)先生的“相似性”和Qian 先生的“转型”也倡导归化。

翻译策略以目标语言文化为指导,并且尽可能易于理解,并且符合观众的表达习惯。

2。在“功夫熊猫”电影的字幕翻译中应用归化策略的应用

1。四字符翻译

尽管《功夫熊猫》是美国喜剧电影,但它包含许多中国元素。和“四个字符”

中文的本质之一是一种独特的语言结构形式。四个字符网格具有三个优点:就内容而言

这是简洁而要点。就形式而言,它是整洁而对称的。就发音而言,它是平稳而愉快的。

[7]

电影字幕翻译与一般文学翻译不同,受时间和空间的限制。翻译成四个字符的中文图案可以是

简洁地说明了原始文本的含义,忠于原始文本,并符合中国观众的表达习惯,并与中国文化进行交流。

回答。

在上面的示例句子中,翻译人员采用了一种归化的翻译策略,使用四个字符的中国网格与电影“功夫熊猫”相结合

中国功夫的背景将是“土地”,“敌人”,“

月亮已经满了,潮流很高”,“点头和弓”等,巧妙地翻译成技巧的四个单词

具有武术特征的成语:“优秀”,“在世界各地徘徊”,“ Dugu ”,“月亮充满,潮汐正在上升”,“放下并投降”,

角色(例如角色)的真实中国表达遵循了目的论原则,不仅可以完善含义,而且还会给观众留下深刻的印象。

2。中国文化词汇的翻译

翻译理论家贝克·蒙娜(Baker Mona)说:“翻译的词汇可能会表达一个概念,这是翻译文化完全未知的概念。



该概念是抽象的还是具体的,可能与宗教信仰,社会习俗甚至事物有关。”

[8]

归化

翻译策略,通过文化移植,即添加母语的文化来表达来源语言和文化信息,使电影更加中文和增强

观众对当地文化身份的感觉。

在这里,翻译人员采用了一种归化的翻译策略,再加上中国传统的儒家,被翻译成“这是一种祝福,而不是财富,这是一场灾难,这是一场灾难。”

无法逃脱。原始句子的“适当和生动的表达“不可避免”,显示了乌龟大师的智慧,非常

中国特征很容易引起观众的共鸣。

其中,如果“我的时间来了”。从字面上翻译为“我的时间来了”,目标语言受众可能会误解它,并且

这是歧义;并被翻译为“世俗的关系已经消失”。这种翻译非常真实,与中国文化一致。

基于上下文,我们可以知道它是与面条匹配的成分。如果将其从字面上翻译为“茶和柠檬酱”,它将成为中国观众。

译者感到困惑,完全考虑了观众在目标语言中的文化需求,并将其翻译成“汤和醋”与中国意大利面文化一致。

在这里,乌龟大师鼓励鲍抓住现在,抓住机会并乐观地面对他的生活。翻译不仅保留

原始句子的句子样式并行性,并巧妙地使用双关语。双关语是指通过多种含义或单词同音词来制作语言

它被隐式和幽默地表达,加深含义并给人留下深刻的印象。 ”“用英语表示“礼物”或

当翻译人员将其翻译成“现金”和“现在”时,它可以表示“现在”。在这里,双关语的使用巧妙地使用了

极端还反映了乌龟大师的智慧和智慧,这是令人发人深省的。

3。功夫词汇翻译

作为动作大片,功夫词汇的使用当然是必不可少的。

在这里,“疯狂的脚”实际上不是被翻译为“愤怒的脚”,而是被翻译为中国观众熟悉的“无影脚”。

它更加生动和吸引力,回应了电影功夫的主题。

其中,“功夫的水平”被巧妙地翻译为“十八武术”,并添加了“美德”

CI不仅使用功夫词汇,而且还以生动和口语形式表达了Abao的最初不赞成。

4。流行语言翻译

“功夫熊猫”是功夫喜剧动画片。因此,除了添加一些图像功夫功夫,武术词汇,四个

为了吸引观众,幽默的流行语也是必不可少的。电影字幕很受欢迎

重点,翻译使用易于理解的流行流行词和普通谚语,不仅允许不同年龄和文化层面的观众充分

了解电影的含义可以更好地满足不同群体的需求,并且幽默和幽默,这增加了电影的喜剧效果。

①②③示例句子,翻译不是从字面上完全翻译它们,而是将它们翻译成流行的术语,例如“强大”,“平静”和“粉丝”。

它们都是非常时尚的在线词汇,年轻人众所周知,旨在实现生动而幽默的效果并实现

受众之间的相互作用。

在示例句子④中,“”来自美国大片“阿凡达”。众所周知,阿凡达()高10英尺

颜色般的人类生物“ na'vi”看起来很奇怪。 “模仿”是一个非常流行的在线词汇,通常是指盗版和模仿

现象。当Abao看到那个胡须的仙女女孩是母羊时,她以为自己看起来很奇怪,忍不住遇到了“模仿化身”。

喜欢。 ⑤⑥⑦示例句子使用流行的在线术语和短语来轻松解释视频的含义并吸引观众。

眼球。 ⑧示例句子的翻译非常幽默,并且与熊猫abao的特征一致。 “游泳圈”不只是

它是指用于帮助学习游泳的工具,并且主要用于用更多的脂肪来指代腹部。 “腹部”并非被翻译为“废物

唐的腹部被翻译为“圆形游泳环”,既生动又准确。

iii。结论

“功夫熊猫”取得了巨大的票房成功。除了高质量,清晰而宏伟的图片外,它还具有生动且逼真的动作设计和戒指。

相互交织的情节与出色的字幕翻译密不可分。在翻译过程中,遵循了目的论的原则,主要应用

翻译策略将大量文化元素与汉语特征结合在一起,这与中国受众的表达习惯一致。不仅相对

它准确地传达了电影的信息,并为未来的外国电影翻译提供了参考,为文化的传播和交流做出了巨大贡献。

贡献促进了电影发展的全球化过程。

NIDA的“”是他的钥匙之一。对于NIDA,

到 - 三个任期:

, - ,哪个

- 和; ,这是根据

的。简而言之

,更多地关注和

SL文本,但不在SL和形式中。

NIDA的“”也是A的作用。

要“”,不贴在SL文本上,而是

SL文本和TL。什么”不是

由IS到

其中“和be

与SL和“和”相同。

众所周知,小说不仅处于该水平,而且是

也处于和级别。 ,a是尽力使

以及

与SL中的那些。

要“”,

, , 和 。是什么

与TL文本的内容”。

5.2生与死是我的

单词, ,

和 。这部分是关于

生与死是我的。作为小说,

小说的是

, , , ETC。

1个字级



我们知道词是自由形式,也是最多

工作。 ,对单词级别非常适合

以及一项工作,这是整个公司的。

在单词层面和“”中表现良好

SL。

在,逻辑上,需要添加的需要

和言语是为了制造和。这种

是 ””。在这些中,添加了这个词,

这有助于工作。

Ximen Nao是我的生与死。这本小说

嘈杂和乡村的眼睛

。在这种情况下,

以及双关语。双关语是其中之一

其中不可能在。众所周知

所有,名称不仅是一个,而且是。在“不仅是”是

字,意思是“”,“嘈杂”等等。但是只有使用是

判断哪个是真实的。 , 用过的

并在“ Ximen Nao”中添加了“谁的名字为West Gate Riot”,以便

和TL。

在中国,女人在家里,在她得到她后服从她

和她的儿子去世。在中,还有一些已婚妇女,他们以丈夫的姓氏为丈夫的姓氏。

风俗。在此中,添加了“来自bai”

这 。以上两个

2级

从那以后,这就是

作品。是一个的一部分。这

遗嘱和

TL。 ,这是对生活的

死亡是我的水平。

是其他文本的文本。它是一个

以及先前的文本或一个文本的a。

电影中与“钢铁侠”中的“硬汉”以来

两者都充当超级英雄。使用了来自

作为来自中国的人,这是非常生动的。

作为中文的本质之一,“四个字符”是独特的语言结构形式。四个字符网格具有三个优点:

就内容而言,这是简洁而重要的。就形式而言,它是整洁而对称的。就发音而言,它是平稳而愉快的。非常中国

独特的“四个字符网格”也已成为翻译的主要困难。

“四”是一个。

四分之三:简短而简短的,整洁和

就形式和形式而言。多于

也使“四” a in。

“爱劳动,保持家庭节俭,维修桥梁和道路,善良和慷慨,有鲜红色的舌头和牙齿

白色和明亮的“我爱劳动,是一个好人,是一个好人。我

和道路,对所有人。他们是红色的,牙齿

白雪皑皑的白色,他们的眼睛像锥子一样。

是免费的。

由于,该术语是其中之一
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|【智道时空】 ( 京ICP备20013102号-16 )

GMT+8, 2025-5-4 14:11 , Processed in 0.062464 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表