随后,在中央国籍学院研究了藏族文学的历史,汤金胡亚(Tong )和杰格·尤佛(Geng )也加入了出版集团。他们收集了400多个“ Love Poems”,并筛选了它们。 “我们可能不准确,我们有些混乱。”最后,基于在解放前很受欢迎的57个藏族式的木刻,出版团队选择了150首怀疑是 的诗,并将其交给了他决定的 Jing。最后出版的“ Love Poems and ”被确定为124首诗,该诗于1981年出版,很快被卖光了,并被印刷了两次。这是新中国成立之后的第一个出版物,专门引入了 的诗歌。
进入1990年代, 开始将其推广给公众。 Long Dong仍然记得,1990年,他去了西藏工作,而 在西藏的年轻艺术中是常识。 “谁没有 的诗,谁没有读 的诗?每个人都非常欣赏他。在西藏, 一直是众所周知的,他不是一个话题。”
在江比·吉斯索( )的角度来看,几十年来一直没有解决对坦阳的误解。例如, 的诗是人们认为的一首爱情诗吗? “在藏族中,原始文本是“ Guru”,其意思是“ Dao Song”。在藏语中没有“ Love Song”,但它被Han 解释为情歌。”江比安·吉特索( )说,但在当时的出版环境中,“ dao Song”可能会误会“与宗教和迷信有关”,最后决定将“情歌”作为标题。
说:“他的诗不仅是情歌,而且只是用它来表达自己的沮丧和沮丧。当然,不同的人可以做出不同的解释。”
Long Dong反对将 的诗歌解释为“情歌”。 Long Dong曾经翻译过70个 的诗,与原始的藏语文字相比,并将其发表在杂志的“ Duku”中。他认为,翻译 的第一件事应该是返回藏族本身,“他写的不是政治诗歌或宗教诗,而是由具有社会温暖和温暖感的人写的作品。”