找回密码
 立即注册
搜索
查看: 675|回复: 0

Chinese to English: 四大名著英文表达解析

[复制链接]

1万

主题

0

回帖

5万

积分

管理员

积分
57224
发表于 2024-9-13 10:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式


解答与解析:

第一句,注意收集《四大经典》的英文表述,英文没有引号,所以书名可以用斜体或引号表达(单引号或双引号都可以):

三国演义:“三国”(不是“演义”的意思,而是“虚构的故事”的意思。)

《水浒传》:“水浒之地”(这一术语在英文文学中常指那些性格鲜明、人生观积极向上、不择手段的主人公,所以最恰当的翻译是“绿林英雄”;Marsh 的意思是“沼泽、湿地”,与梁山沼泽相对应。)

西游记:“去西天”

“红楼梦”(意为“豪华的豪宅、建筑、住宅”)。



句子2. “The  time of... was in...” 可以改译为“... were all  in...”。在“from the end of Yuan  to the  of Ming  to the Qing ” 这句话中,要注意收集汉语朝代的表达方法和下列短语的组合方法:

元末

明初:明

清朝:

从...到...的期间: 从...到...

原文中的“政治军事、社会、文化”等词语,全部翻译成英文为形容词。除了答案中的翻译外,你还可以选择以下词语:

政治和军事“斗争”:,斗争,,

社会“矛盾”:



第三句。“艺术水平”可译为:/level;“巅峰”可译为:peak//top;我觉得这里比较好,因为原文是“非常高”。“具有非常高的艺术水平”也可以译为be。

第四句。“家宇书晓”是众所周知的;“思想”;“价值取向”价值;“深深影响……”这句话有很多种翻译方式,不必拘泥于答案,比如,/ /​​/ have on….

第五句。答案最后一句用了主语补语的形式,改变了原文的语序,凸显了其价值。如果语法不太好,可以按照原文的语序翻译成两句。“古代民俗”(民间);“封建制度”;“珍贵的文化遗产”/遗迹。



回答:

英文翻译成中文比较容易,请自行查阅并积累原文中的生词。如有其他问题,请在评论区留言。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|【智道时空】 ( 京ICP备20013102号-16 )

GMT+8, 2025-5-2 20:41 , Processed in 0.083374 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表