xinxi1368 发表于 2025-4-24 18:30:43

美国国务卿蓬佩奥涉华演讲遭中方驳斥 华春莹推特回应展现中国立场

最近,美国国务卿庞培()在尼克松的尼克松图书馆和尼克松在加利福尼亚州的家乡的博物馆发表演讲,这将当今世界定义为“自由世界与暴政之间的战争”,并阐明了从内部事务到外交的全面而彻底否认中国的战争。

整个演讲与中国人民面对中国共产党,将中国诽谤为“国内压迫者”和“沮丧的国际球员”。

他宣布,尼克松总统与中国的联系政策近50年前“失败了”,并呼吁世界以另一种方式对中国作出回应。

24日,中国外交部发言人华·乔宁(Hua )在上发表了双语中文和英语的帖子,直言不讳地批评美国国务卿庞培()在23日在尼克松图书馆在中国的中国讲话。

“他所做的事情生动地表明了用略微摇摆一棵树摇动树意味着什么”

我应该用英语对“震惊的树”说些什么?

一些朋友可能认为我什至不知道这个词的中文含义,我怎么能知道它的翻译...

然后让我们给您一个“科学”〜

角质树是一种中国的成语,带有拼音pífúhànshù,这意味着蚂蚁想摇一棵大树,这是高估自己能力的隐喻。来自“ Tiao Zhang Ji”。

用英语,是:

作为摇晃树的蚂蚁

实际上,去年9月11日的新闻发布会上也出现了类似的表达方式。当时,在回应一些美国立法者向国会提交法案的问题时,要求美国公司禁止向香港出口催泪瓦斯和其他警察设备,Hua 表示,这正是一些美国政治家的避免和支持,即反对派和香港骚乱是如此不足和恐惧。

“我记得不久前,杨古是香港香港和澳门事务办公室的发言人,引用了1963年由毛泽东董事长毛泽东撰写的几个单词。今天,我想继续以下两个句子。

“用鱿鱼摇一棵树并不容易”,这是一首霸气的诗,也“谈论不容易”。让我们学习。这两个句子的完整翻译是:“蚂蚁为一棵树来说是一个伟大的树,但是他们摇动树并不容易。”

我希望一些西方媒体也能准确地了解这句话的雄伟势头。

我不得不说,中国的成语是深刻而深刻的,可以生动地用几句话来表达多种含义。

每个人都知道,我们在外交部的常规新闻发布会一直是“经常出现黄金句子”的地方。那么,最近还有哪些其他外交句子值得学习和探索呢?让我们一起看〜

“世界很大,英国相对较小”

Hua :

在过去的20年中,英国与华为进行了很好的合作,这绝对不是出于华为的利益,而是出于英国本身的利益。同样,英国一方禁止华为的决定也将损害英国一方的利益。世界很大,英国相对较小。我认为该禁令不会阻止华为发展和发展。

世界很大,英国相对较小。我认为该禁令不会阻止华为发展和发展。

世界是一个巨大的世界,被一小部分放在其中不会停止。

英语翻译采用了额外翻译的方法,传达了“世界一个大市场,英国只是其中的一小部分”的含义,直接避免了“小英国人”的表达,这不仅可以准确地传达出原始的含义,而且还表现出了一个大国的信心。

“成长中的瓜将获得瓜,种​​植豆子会得到豆子。”

Hua :有一句话:“瓜,瓜子,种植豆子和获取豆子。”任何决定或行为都需要支付。我注意到,包括英国电信公司在内的许多英国公司,包括英国商会,都明确表示反对英国政府的决定。英国政府应该认真对待这个问题。英国一方能否维持其独立的地位,或者愿意成为美国的附庸并赢得美国的射击?英国政府有责任做出最符合英国人民利益的选择。

有一句话:“种植瓜会带给您瓜子,种豆子会给您带来豆类。”

https://img0.baidu.com/it/u=2586694093,2337936513&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=370

我们在中国有一个,意思是“您收获的东西”。

“从火上拿起栗子”

英国一方能否维持其独立的地位,或者愿意成为美国的附庸并赢得美国的射击?

它是否想以自己的方式行事,还是可以成为美国的猫和猫的爪子?

从火上取出栗子最终只会导致大火燃烧身体。

因为猫的爪子会造成伤害。

打破合同并退出小组

Hua :Shi Dawei的言论再次暴露了美国在南中国海维持和平与稳定的努力,并尽力播种区域国家与中国之间的不和谐,并干扰和破坏中国和东盟国家在南中国海维持和平与稳定的努力。美国公然违反了其对南中国海主权问题的立场的承诺。一方面,它将大规模的先进军用飞机和军舰派往南中国海,以炫耀其力量并不断挑衅。另一方面,它发表了所谓的陈述,以破坏区域国家共同维持南中国海的和平与稳定的努力。美国尚未加入《联合国海洋法公约》,并且经常在国际上“违反合同并从团体中撤回”,并在和谐时使用国际法时使用国际法,如果不和谐相处,则被放弃。美国的行动只会使世界更清楚地看到美国的虚伪和霸气。

美国尚未加入《联合国海洋法公约》,并经常“违反合同并撤回团体”

美国在海上律法上(),然后从一个和之后停下来。

这棵树想安静,但风不会停止

中国不怕威胁。这棵树想保持安静,但风不会停止。

中国不是他们的。 ,就像一个古老的事情一样,“一棵树想享受一个,但风仍在。”

让风暴更加猛烈

如果美国想遇到麻烦,那就让风暴更加猛烈。

如果美国想迎接风暴,那就让风暴狂暴。

试金石,天气叶片

Zhao :是否可以为英国中国公司提供开放,公平和非歧视性的商业环境,这是英国脱欧后英国市场方向的试金石,以及中国在英国投资是否安全的气象叶片。中国将密切关注。

是否可以为英国中国公司提供一个开放,公平和非歧视性的商业环境,这是英国脱欧后英国市场方向的试金石,也是中国在英国投资是否安全的气象叶片。

英国将有一个公开,公平和非 - 对于邮政将如何以及中国的状况如何。

想象力,白天做梦

Hua :每个人都知道以“喜欢谎言和欺骗”而闻名。这样的人完全失去了信誉,并批评了其他国家的信誉,这是荒谬的。

我们建议在美国那些通过强烈的意识形态偏见和冷战思想,无用的手段,没有底线来挑衅中国共产党与中国人民之间的肉体联系,这是美国政治家罪恶地攻击中国共产党的。他们这样做只是幻想和做白日梦,这是不可能成功的,而且没有意义。

他们做到了这一点,只是幻想和做白日梦,他们无法成功,没有意义。

他们只是一日,与之倾斜,弯腰。

复活,尸体复活

在美国各行各业的各行各业通常都担心,历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在恢复和复活死者。

现在在美国有一个又回来了。

10

“这条路漫长而漫长,您将在旅途的尽头。”

“很长一段时间,就会带我们去。”

11

如何翻译“呵呵”?

说到外交部的“上帝翻译”,在2019年7月31日,在外交部的新闻发布会上,Hua 的“哈哈”仍然是新鲜的。

一名记者问,美国总统特朗普说,中国经常回到自己的话语中。如果他必须等到明年的大选连任才签署协议,那绝对是一个更糟糕的协议。中国对此的评论是什么?

Hua 说我看到了相关的报道,我只是想说“呵呵”。

发表声明后,立即在整个公众舆论领域中传播。我不需要谈论这个词的含义太多,那么我应该如何用英语翻译它?第二天,发言人办公室的官方微信给出了答案-HMM。如何!

12

如果您的手拉伸太长,您将很容易发抖。

在去年12月30日的外交部新闻发布会上,为了回应美国国务卿在29日在上的推文,Geng 表示,我们建议美国仍然可以很好地管理自己的事务。如果它的手伸展太长,它将很容易使其颤抖。

如何翻译这种常见的谚语,英语中的中国人众所周知?发言人办公室的官方版本如下:“如果您的手臂太多,您可能最终会向后。”尽管它是一种字面的翻译,但它的光环仍然非常强。

13

停止责备



屈服,指着手指

毫无疑问,讽刺

继续撒谎

自我放纵,妄想

不仅仅是自我

厚颜无耻

那怎么了!

无视事实

总共事实

倒黑白

自欺欺人

您对哪个“黄金句子”有最深的印象?
页: [1]
查看完整版本: 美国国务卿蓬佩奥涉华演讲遭中方驳斥 华春莹推特回应展现中国立场