为什么你写的英语缺乏灵魂?5句英文翻译对比揭示文学作品的惊艳之处
阚氏的第1892次原创作品两天前,一张照片在社交媒体上出现。有点有趣。您还可以比较一下:
这张图是5句话的英文翻译(其实是英文写作)。读完你会觉得英文的“you write”缺乏灵魂,而“文学作品”中的句子却很让人惊叹。
为什么会有这样的差异?我们先分析一下,最后得出结论。
第1句:他很冲动。
你写道:他是。
形容词的意思是“冲动”,he was是一个简单的主系统结构,意思是“他非常冲动”。这句话语法正确,但看起来很无聊。
文学作品:他。
这句话给人一种耳目一新的感觉。主语变成“物”——(不可抗拒的冲动),谓语是(抓住、捕获、控制),宾语是他(他)。图像立刻变得生动起来。
句子二:夜幕降临,明月照亮大地。
你写道: 夜幕降临,月亮照亮了大地。
英语语法正确,但中规中矩,没有什么惊喜。
文学作品:夜幕降临,一轮满月高高地挂在天空中的树木上,大地直到白天。
这句话因为细节丰富,所以画面感很强,比如“full Moon”(满月)、“rose high”(高楼)、“over trees”(树梢之上)、“lay in”(沉浸在)……中),“白天”(奇怪的白天)。
再加上最后分词“……日”等作状语等高级语法的加持,整个句子的质量很高。
第三句:太阳出来了。
您写道: 太阳是。
还是很无聊。
文学作品: 近日,阳光昏暗。
细节决定胜负!靠近(地平线附近),你突然对画面有了感觉,对吗?
此外,也不乏高级用词,意思是“慢慢燃烧或小火慢煮”,dimly意思是“朦胧”。
早晨升起的太阳并不刺眼,所以“迪丽”这个词非常贴切。也给人一种刚刚睡醒,必须起床开始做事的感觉。
句子4:他六点钟就醒了,静静地躺着。
你写道:他六点醒来并躺下。
无趣。
文学作品:六点钟他醒来,仰面躺着。
“醒醒”,很多人只知道醒醒。其实awake也可以用,awake是它的过去时。例如:我从沉睡中醒来。 (我从沉睡中醒来。)有时候使用小众词汇会让读者眼前一亮。
最后躺在他的背上是一个“用作状语的分词”。另外,仰卧比躺着更生动。
第五句:开始下雪了。
你写道:开始下雪了。
适合小学生的句子。
文学作品:第一场雪是。
前面的量词用得非常妙。这个动词非常奇妙。它来自white,意思是“使……白色”,还有“用银子覆盖山顶”的意思,非常如诗如画。
最后我们总结一下:
1)这个比较有点精明,这让“你的英语”处于劣势,因为中文句子本身就很鸡肋,直译成英文自然也很鸡肋。
如果中文句子本身好,那么出来的英文也会好。例如,如果你把第一句“He was very ”改成“An Him”,那么你的直译质量就不会差。 。所以大家在写英语作文的时候,心里就想着语文质量一定要提高。
2)当我评价英语文学作品时,出现最多的两个词是“细节”和“画面感”。事实上,这两个概念是密切相关的。我们的大脑对细节非常敏感,越细致的东西越能产生画面感。
例如,如果我让你想象一头“长着三颗象牙的粉红色大象,用鼻子向自己喷水洗澡”,你一定会想到这个形象。大家写的句子之所以乏味,就是因为缺乏细节。魔鬼就在( are the Devil),大家记住这句话。
3)高级词汇和高级语法也是不可或缺的。这两件事可以提高我们句子的质量,比如前面提到的“”(抑制不住)、dimly(昏暗炖)、of(爆发)、(让……被银子覆盖),以及用作状语的分词, ETC。
希望这篇小文章能给你一点启发。
侃哥外刊谈话·第13季
第 11 课 预约
↓↓↓
康格英语班
扫描二维码免费浏览收听
⬇️
点击
页:
[1]